In the following answer over 知乎:
my wife is Chinese and we had an argument yesterday and she wrote this for herself (see pictures). Unfortunately her handwriting is too hard for me to read and look up (I first tried to look in a ...
Perhaps it is better I open a special file for my question?
Lao-Tseu or Confucius holding the sacred YiKing book?
Material is a kind of hard stone.
从来 is usually translated to "always, at all times, all along, from the past till the present". But it's usually used in the negative sense, which makes it more like "never".
I have been searching for ...
I was looking at this article which has the title:
Cóngqián wǒ yǒu yīgè bùhuì pāizhào de nányǒu, hòulái tā zǒu de hěn ānxiáng…
I'm interested in breaking down 一个不会拍照的男友:
Maybe this is a religious technical question and therefore a bit tricky. In English, soul and spirit are used more or less interchangeably, although their origins are dissimilar.
spirit: mid-13c., "...
When I search both online I get the same definition of
What is the different use of them then if the meaning is the same?
Is it more about obedience as in 'obediently looked down and listen to someone's teaching';
Or is it more about pretending to be oblivious/invisible? For example two of your bosses are fighting each ...
Is this an acceptable translation of the sentence "I never said she stole my money."?
If it is acceptable, is there any, even slight, trace of ambiguity in the Chinese ...
I came across the word 变形金刚 in a short children's story that I read and Pleco dictionary states that it refers to either shape-shifting warriors protecting the Buddha, or Transformers (which Google ...
When researching online, finding an exact definition was hard.
Does it mean to make oneself hard? Or like to harden yourself?
Could you give me a few examples?
While trying to understand the complete meaning 体会, the examples I found online had many different uses when translated into English.
to know from experience; to learn through experience; to ...
What does the word '悲亡' mean? I found it in a verse by 北岛 : 大海为生者悲亡，the ocean suffers for the living beings.
It's meaning "october", right?
jap ghuet - it's Chinese language?
This is screen by site https://meylingtaing.com
This is from google.translate:
I'm trying to learn a new method for learning and understanding chinese characters. So, I decided to start with memorizing every chinese radical. I'm use two different source but both wrote two ...
I was scrolling down on YouTube comments until someone wrote 老师好。新年快乐。给尿尿了。A person answered 新年快乐，不说给尿尿，哈哈.
I look it up but it said that 尿尿 means piss. Is that true?
They are pronounced similarly and are both translated into "because". What is the difference in their meaning? When should I use one over the other?
一屁股坐下来 seems a bit of a strange thing to say. Does it just mean 'sit down'?
Can I say to you '一屁股坐下来' to you to invite you to sit?
In English, as a command, I might say 'sit your arse down!' (stay ...
On our campus (Nankai University, Jinnan campus), we have this building:
Shíyàn dòngwù zhōngxīn
Experimental animal center
The English is ambiguous, and it could mean:
experimenting on ...
I've been learning with a course, and one of the lessons said: 这个男人在游泳, but the same sentence with a dog was: 这只狗在游水.
I presume that both were doing the same thing: swimming. So, can I use 游泳 with ...
I'm watching the movie 妖猫传 (yāomāo zhuàn) = Legend of the Demon Cat. About 10 minutes into the movie, a man secretly enters a room named 御宬 (yùchéng) = "imperial storage" (I think) and searches for a ...
Sometimes I heard 好 precedes an adjective which includes negative connotation (e.g. 无聊, 累).
In these cases, do speakers have good or bad intentions? Specificall:
Does it ...
To express a person that has a narrow view, there are two 成语. According to 百度词典:
Both words include derogatory sense (含贬义). But for me ...
I recently seen a movie where this appeared and unfortunately this was the only part that wasnt translated. could anyone tell me what does it say? ty
All those talk, discuss, chat and ect. In any language there are a lot of words expressing different connotation of people speaking.
In my own language (russian) there are lot's of them BUT I can ...
this new vocab in my textbook says it means: to make something of one's self.
I feel so hopeless, I just want to make something of my self.
is this the right interpretation?
I like to say please sometimes when I want to be polite to someone when asking them for something. Is this customary in Mandarin?
For example, if I wanted to ask for some water, I might ask my ...
I'm trying to translate this sentence to Mandarin:
She's trying to recover the torn photo.
So I was trying to find a meaning of "to try" in Pinpin Dictionary, and I came up with three different ...
赔： compensate, pay for
I can't really get '赔着笑脸' Maybe 'it cost him his smile to leave' i.e. he was sad to leave???
Or is there some other meaning in 赔？
猪八戒说，“你这个弼马温!" baidu.com: “弼马温”不过是辟马瘟的谐音而已。
Someone else told me, 弼马温 might really be 弼马翁。
弼马温 was 孙悟空's job in heaven. baidu.com here has: "这样能有效的趋避马瘟。"
Was Sun Wu Kong's job really ...
For some reason WPS Office, when I clicked "bullet point", gave me this character:
Does anyone know what this character is? When I try handwriting recognition, it can't seem to find it. Same thing ...
Continuing from my previous question, there's another phrase that also makes me confused, the usage of "绝对" and "肯定".
From my textbook, here's the meaning of each word:
绝对 = [Adj./Adv.] ...
What is the difference between these two words 叫做 and 叫作? The dictionary definition is quite similar and when I use this term in conversation I am unaware of which character combination I am using.
Both meanings are very similar in the dictionary, but 发火 also means to 'get angry' and 'to detonate'. Can they be used interchangeably and what is the difference between the two words?
There is a common curse for the parents of the unborn & their babies saying that they will be born without an anus:
and it comes with variants like 生孩子没屁眼, as well.
I get the purpose ...
I was reading a news article (about Trump canceling his meeting with Kim Jong Un, 25 May, 2018) on a flight:
I don't understand the use of 在来自中 in the second sentence:
Since it has been 25 days since I posted this on Quora, and all that happened was it was marked as needing editing (and perhaps also as needing to be in English), I chose to cross-...
This question is about 尽 in this snippet:
Bùjǐn duì wǒ hǎo, duì wǒ fùmǔ yě jí [jìn/jǐn] zhàogù, ...
嫁给离婚带孩子的男人 我的生活只剩下两个字, guaixun.com
I translate this to something like:
I want to translate 立方固奇，而立论甚正.
It is a metaphor used in a taoist context.
I think I caught the drift but I am seeking confirmation by a sinologist or a Chinese person.
In my opinion, a possible ...
In class, we learned this sentence:
Tā shuìjiào de shíhòu. Tāde péngyǒu zhèngzài shàngwǎng.
My question is about the following three variants. For the first, we add in a 在 (zài)...
So I know that 社会 is society, so I'd assume that 社会人 means people that contribute to society
However, for some reason for the past few weeks I've actually heard it used a few times in different ...
The site zisea likes to give a two-part component breakdown of every character.
One of their classifications comes with a (卐) next to it.
敢 is split up like:
殷 is ...
What does "你呢！" mean? Can it be used as "You too", for example:
Person A: 周末愉快!
Person B: 你呢！
Google translate says that "你呢！" means You too, but this dictionary doesn't. My current guess is that ...
In English, a Chinese book could mean either:
a book for learning Chinese, or
a book which is in Chinese,
but (without additional context) we'd ordinarily consider the former interpretation as more ...
I've tried to find this character in dictionaries and by looking it up on Google Translate, etc., but I'm unclear- is it two characters or one? What does it mean? Thanks so much]1
I know 二百五 stands for foolish/stupid and I assume I have to add up 二百五, 三八 and 二 to it to obtain 二百九. Is this right and if so, what does 二 mean and where did it get it's meaning?
Came across this comment on the douban page for Isle of Dogs:
掉线 看过 2018-04-16
MDBG gives the definitions:
1 to put up
2 to build (...
Is this correct?
Aside from an Almaany dictionary entry:
Translation and Meaning of 郭先生 in Almaany English-Chinese ...
After exchanging thank you and your welcome for doing something nice that I did for someone I received this phrase 有你真好。on WeChat. Google translate says “nice to have you” What does this mean? How ...
I have some friends in China and I started to learn Chinese. Nothing serious but a few phrases here and there. Due to the time difference the conversation usually ends in one of us saying good night ...