This pair of cufflinks belonged to my uncle who worked in California. I recently was given the cufflinks and to date have not been able to figure out what they represent. I have included a picture, ...
While doing exercises on my book I found some sentences with a use of 要 which I've never seen before and I can't figure out the meaning. The sentences are the following:
The attached image is of a painting of the genre known as Chinese Farmers' / Chinese Peasants'/ or Chinese 'naive" paintings. But I cannot de-code the signature and seal, so would be most grateful if ...
I was in a Chinese forum for manga fans and I saw a user who introduced himself saying this sentence:
Going by the context, I understand 厨 here means something like "fan" of X but I ...
户 means home. So these examples are not suprising: 房 fáng (house), 扁 biǎn (flat), 扇 shàn (fan [mostly used indoor]), 扉 fēi (door)
尸 means corpse, and it looks like it refers to tail or something ...
I'm going through some Chinese language materials and finding some interesting discoveries across multiple dialects.
In Chinese 锑[銻] is Antimony (Sb) & 铝(鋁) is Aluminum (Al).
In Cantonese there ...
I'm learning Sino-Korean vocabulary at the moment and have noticed that many words seem to end in a '子' that doesn't seem to add much semantically to the other character in the word.
What should I ...
(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?
I always see 哈哈, 呵呵, 嘻嘻, and 嘿嘿 in WeChat, QQ, etc, but I don't really understand the subtle differences between them and when to use them appropriately, especially 呵呵. I use 呵呵 myself now, but I'm ...
I was reading an excerpt from story, and I'm having a discussion with my friend over the correct way to parse this line said by a certain character, let's call him 1, about character 2.
In English, we can say:
I sneezed a big sneeze.
She sleeps a long sleep.
"Waiting for a king to apologize, one can wait rather a long wait." (from the film The Kings Speech)
and many more such ...
I'm practicing my upcoming talk in Chinese, and I like to start talks with a light joke to appear friendly. So I came up with this:
In the following picture:
I understand the meaning of 傻逼 but what is the "j8" before it?
My book translates this as:
He went to see Bai Ruyu and asked her to accompany him on a walk around NTNU to try out the map functions.
This is how my English brain is ...
Both 网上 and 在线 mean "online".
What is the difference between 网上 and 在线?
Is 黄毛小儿 a sort of idiomatic phrase? Literally it would mean a "yellow haired child."
I saw it on a TV drama, but from the child in question was definitely not yellow haired. Since the speaker was ...
My friend gave me this shirt, I've been trying to figure out what it means. Can anyone translate it?
my wife is Chinese and we had an argument yesterday and she wrote this for herself (see pictures). Unfortunately her handwriting is too hard for me to read and look up (I first tried to look in a ...
I can recognize and translate the 215 radicals. Now, I'm told radicals combine with each other and other characters to make words, and that some radicals denote sound for pronunciation of the word. ...
就 always bothered me. I couldn't (and maybe still can't) get a hold of its meaning.
By looking at many examples of the usage I came to realization that 就 marks a process of becoming a subject to or ...
In the following answer over 知乎:
Perhaps it is better I open a special file for my question?
Lao-Tseu or Confucius holding the sacred YiKing book?
Material is a kind of hard stone.
从来 is usually translated to "always, at all times, all along, from the past till the present". But it's usually used in the negative sense, which makes it more like "never".
I have been searching for ...
I was looking at this article which has the title:
Cóngqián wǒ yǒu yīgè bùhuì pāizhào de nányǒu, hòulái tā zǒu de hěn ānxiáng…
I'm interested in breaking down 一个不会拍照的男友:
Maybe this is a religious technical question and therefore a bit tricky. In English, soul and spirit are used more or less interchangeably, although their origins are dissimilar.
spirit: mid-13c., "...
When I search both online I get the same definition of
What is the different use of them then if the meaning is the same?
Is it more about obedience as in 'obediently looked down and listen to someone's teaching';
Or is it more about pretending to be oblivious/invisible? For example two of your bosses are fighting each ...
Is this an acceptable translation of the sentence "I never said she stole my money."?
If it is acceptable, is there any, even slight, trace of ambiguity in the Chinese ...
I came across the word 变形金刚 in a short children's story that I read and Pleco dictionary states that it refers to either shape-shifting warriors protecting the Buddha, or Transformers (which Google ...
When researching online, finding an exact definition was hard.
Does it mean to make oneself hard? Or like to harden yourself?
Could you give me a few examples?
While trying to understand the complete meaning 体会, the examples I found online had many different uses when translated into English.
to know from experience; to learn through experience; to ...
What does the word '悲亡' mean? I found it in a verse by 北岛 : 大海为生者悲亡，the ocean suffers for the living beings.
It's meaning "october", right?
jap ghuet - it's Chinese language?
This is screen by site https://meylingtaing.com
This is from google.translate:
I'm trying to learn a new method for learning and understanding chinese characters. So, I decided to start with memorizing every chinese radical. I'm use two different source but both wrote two ...
I was scrolling down on YouTube comments until someone wrote 老师好。新年快乐。给尿尿了。A person answered 新年快乐，不说给尿尿，哈哈.
I look it up but it said that 尿尿 means piss. Is that true?
They are pronounced similarly and are both translated into "because". What is the difference in their meaning? When should I use one over the other?
一屁股坐下来 seems a bit of a strange thing to say. Does it just mean 'sit down'?
Can I say to you '一屁股坐下来' to you to invite you to sit?
In English, as a command, I might say 'sit your arse down!' (stay ...
On our campus (Nankai University, Jinnan campus), we have this building:
Shíyàn dòngwù zhōngxīn
Experimental animal center
The English is ambiguous, and it could mean:
experimenting on ...
I've been learning with a course, and one of the lessons said: 这个男人在游泳, but the same sentence with a dog was: 这只狗在游水.
I presume that both were doing the same thing: swimming. So, can I use 游泳 with ...
I'm watching the movie 妖猫传 (yāomāo zhuàn) = Legend of the Demon Cat. About 10 minutes into the movie, a man secretly enters a room named 御宬 (yùchéng) = "imperial storage" (I think) and searches for a ...
Sometimes I heard 好 precedes an adjective which includes negative connotation (e.g. 无聊, 累).
In these cases, do speakers have good or bad intentions? Specificall:
Does it ...
To express a person that has a narrow view, there are two 成语. According to 百度词典:
Both words include derogatory sense (含贬义). But for me ...
I recently seen a movie where this appeared and unfortunately this was the only part that wasnt translated. could anyone tell me what does it say? ty
All those talk, discuss, chat and ect. In any language there are a lot of words expressing different connotation of people speaking.
In my own language (russian) there are lot's of them BUT I can ...
this new vocab in my textbook says it means: to make something of one's self.
I feel so hopeless, I just want to make something of my self.
is this the right interpretation?
I like to say please sometimes when I want to be polite to someone when asking them for something. Is this customary in Mandarin?
For example, if I wanted to ask for some water, I might ask my ...
I'm trying to translate this sentence to Mandarin:
She's trying to recover the torn photo.
So I was trying to find a meaning of "to try" in Pinpin Dictionary, and I came up with three different ...
赔： compensate, pay for
I can't really get '赔着笑脸' Maybe 'it cost him his smile to leave' i.e. he was sad to leave???
Or is there some other meaning in 赔？
猪八戒说，“你这个弼马温!" baidu.com: “弼马温”不过是辟马瘟的谐音而已。
Someone else told me, 弼马温 might really be 弼马翁。
弼马温 was 孙悟空's job in heaven. baidu.com here has: "这样能有效的趋避马瘟。"
Was Sun Wu Kong's job really ...
For some reason WPS Office, when I clicked "bullet point", gave me this character:
Does anyone know what this character is? When I try handwriting recognition, it can't seem to find it. Same thing ...